Etiquetas

miércoles, 16 de febrero de 2022

Grammar: Corrección de un ejercicio de condicionales tipo 2. El GRITO de Munch. 16 febrero de 2022

Buenas tardes, estimada familia IPEP #inglésipep #ingléspagsypau (en Twitter).

A petición del pueblo, ustedes, explico detenidamente un ejercicio del bloque 3.1 de los contenidos del programa de CREA de la Junta de Andalucía que está dando problemas, pero no de gramática, porque ustedes de tontos no tienen ni un pelo, sino de comprensión por culpa del que diseña esto.

Y es un placer hacerlo.

https://hipertextual.com/2021/02/grito-munch

Pues ese grito es de cualquiera de vosotros que se enfrenta todos los días a enunciados y tareas absurdas como estas aunque le ponga toda la voluntad del mundo. 


El problema estriba en que todavía hay quien usa unos enunciados en los ejercicios que no entienden ni los propios ingleses, con lo sencillo que es hacer las cosas más fáciles. 

Hablamos de 'oraciones condicionales', algo que solo entienden normalmente los lingüistas y aquellos de vosotros que sufrís nuestras soporíferas clases. 

Hablamos de 'combinar oraciones de relativo non-defining', así, como el que compra pipas sin sal en un puesto en la plaza del pueblo, como si no pasara nada, y lo normal es que excepto un avezado especialista en el tema, lo demás digáis, y con razón 'váyase a la porra'. 

Os complicamos la vida, y si a aprender a distancia, trabajando, con el covid acechando, los ERES, ERTES y la vida misma, le añades estos enunciados, lo normal es que muchos acabéis pensando -erróneamente- que esto no es para vosotros. 

Somos nosotros los que os complicamos la vida. Por mi parte, os pido disculpas, pero yo soy una simple hormiguita que no va a cambiar nada.

Y todo este rollo es para haceros ver que un muchas, muchas, muchísimas ocasiones, somos nosotros los que hacemos las cosas imposibles. 

'Oraciones non-defining', vamos, en fin. Y, ¿por qué no la junta de la trócolacomo dijo el sabio?


                                              https://www.youtube.com/watch?v=Fh4ddHL94MM

Así que vamos a solucionar esto: empecemos por lo de oraciones condicionales del tipo II. Como sabéis, desde que nos levantamos hasta que nos acostamos, vamos pensando en el precio del butano y en las condicionales del tipo II. Faltaría más.

Os ponen -y yo caí en la trampa- este ejercicio en CREA:


Claro, rápidamente, cualquier mortal empieza a procesar: 'ya sé, el verbo en la oración subordinada tras 'if' se pone en pasado simple y luego, en la proposición principal usaremos el verbo modal -would- o bien su primo hermano -could- o venga, a veces -might- o... y luego, tras esos verbos, el verbo que vamos a usar lo pondremos en infinitivo, y no se te ocurra poner una -s en la tercera persona que como se enteren los de las escuelas de idiomas te mandan al frente ruso en calzoncillos de mercadillo'.

No sé, se me ocurre, ¿no sería más fácil poner las frases en cristiano o en vikingo para traducirlas? Vosotros me diréis. 

Otro tema es la relevancia de los ejemplos, realmente interesantes.


En el maravilloso enunciado os piden que hagáis frases del tipo 2, las que usamos para expresar no que algo pasará, sino que algo podría pasar, como en 'yo tendría más pelo si no fuera tan calvo', por ejemplo.


Por ello, en vez de usar 'will' tendréis que usar 'would' o a veces 'could' or 'might' y los demás verbos en pasado. 


Mira:


1. If we HAD a yacht, we WOULD sail in the summer.

Si tuviéramos un yate, navegaríamos en verano

Pero 'semos probes', ya sabes.


2. If he HAD more time, he WOULD learn languages.

Si el tuviese más tiempo, aprendería idiomas. Pero angélico, no tiene.


3. If they TOLD Mary, she WOULD BE very angry.

Si se lo dijeran a Mary, se enfadaría mucho. Mejor no decirle nada.


4. She WOULD SPEND a year in the USA if she FOUND a good job.

Ella pasaría un año en los USA si encontrara un buen trabajo. Pero ne creo que sea el mejor momento de ir allí, Ukrania...


5. If I LIVED on a lonely island, I WOULD MISS my family so much.

Si yo viviera en una isla solitaria, echaría de menos a mi familia. Este de qué va, ¿de eremita?


6. We WOULD HELP you if we KNEW how.


Te ayudaríamos si supiéramos cómo. Típica frase que presagia una desgracia y es mejor no decir.


7. My brother WOULD BUY a big house if he HAD the money.

Mi hermano se compraría una casa muy grande si tuviera dinero. ¿Y tú no, alma de cántaro?


8. If I FELT better, I WOULD GO to the cinema with you.

Si me sintiera mejor, iría al cine contigo. Llévala a un buen restaurante, so rácano.


9. If you WENT to the gym, you WOULD NOT BE so weak.

Pero tendrías agujetas como las mías.

Si fueras a un gimnasio, no estarías tan débil/flojo/canijo/enclenque, vamos, un churro de tío.


10. She WOULD NOT TALK to you if she WAS/WERE (se pueden usar los dos en este tipo de oraciones) angry.

No te hablaría si estuviera enfadada contigo. (Mejor que emigres...)


Y mañana revisaremos otro grito: las oraciones de relativo defining y non-defining.


En fin.

Saludos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario